| 退出

倚天万里须长剑

——“20世纪中国古代文化经典在域外的传播与影响研究”丛书出版
作者:本报记者 梁杰 发布时间:2019.05.20
中国教育报

海外汉学研究及中国文化国际传播论坛暨“20世纪中国古代文化经典在域外的传播与影响研究”丛书新书推介会近日在北京外国语大学举行。这套23卷的书系是2007年北京外国语大学申请的教育部人文社会科学重大研究课题攻关项目的重要成果。该项目于2014年通过教育部社科司审核结项,2015年获得国家出版基金资助,经过4年的精心编排,于近期由大象出版社出版发行。

该丛书总主编、北京外国语大学比较文明与人文交流高等研究院院长张西平介绍,近年来随着“中国文化走出去”成为国家文化战略,对中国古代文化典籍的翻译已经成为一个重要的学术任务,由此,在国家层面上开始有了关于中国典籍翻译的多种重大项目,各大出版社也纷纷推出自己的出版计划。但这些热情缺乏一种基本的学术支撑,因为在完全不了解中国古代文化经典已经在国外出版的情况下,这样的计划很难成功。这套丛书的出版将为国家进一步制定“中国文化走出去”的战略和学术规划提供学术的支撑。

据张西平介绍,自晚明以后,中国历史被纳入到全球史体系中,来华传教士、驻华外交官和汉学家留下大批研究中国的历史文献,中国文化开始以西方语言的形态进入到西方文化中。这批“中学西书”是西方中国研究的重要组成部分,对它们进行目录学整理,是治西方汉学的基础。考狄《西人论中国书目》和袁同礼《西文汉学书目》是西方汉学文献目录学的集大成之作,比较全面地收录了从16世纪到20世纪60年代出版的西方汉学研究成果,在时间和内容上展现出一定的连续性,涉及语种也比较多。“但必须看到,这两部著作仍有其局限性。迄今为止,在中国学界仍然没有一部包括多语种、跨学科,能够综合反映20世纪60年代以后欧美、东亚、东南亚、南亚等不同地区和国家中国学研究情况的域外中国学研究书目。”张西平说,这套丛书中的编年部分,从时间上截止到1999年,从语言上涵盖并涉及27种语言,从地区上包括欧洲、美洲、东亚、东南亚等地。因此,这是到目前为止在世界范围内关于20世纪中国古代文化经典在域外传播覆盖面最大、最新的研究成果,是对考狄、袁同礼书目的重要补充。因此可以说,这套丛书对中国古代典籍在海外的翻译与传播研究领域作出了一些贡献。

“这套丛书还开拓出了中国文化研究的新领域。”张西平说,长期以来中国学术界基本上是在中国自身的文化范围内展开中国古代文化的研究,通过这套丛书,我们可以看到,中国古代文化很早就传入东亚各国,晚明后,中国的知识和思想已经传播到西方。同时,世界各国对中国典籍的翻译和研究开始使中国的古代思想和知识呈现出前所未有的一个形态:中国学术和思想展开的空间大大扩大了,开始以一种世界性的学问在全球展开,走出了以前的东亚汉字文化圈。另一方面,这种在中国以外的中国研究形态又反馈中国自身的研究和变迁,中国近代的学术变迁是和中国古代文化经典在域外的传播、是与西方汉学界进入中国紧密联系在一起的。由此,呈现出中国学术和思想研究的多维性和复杂性,这是一个交错的文化史。

辛弃疾《水龙吟·过南剑双溪楼》中云:“举头西北浮云,倚天万里须长剑。”张西平认为,中国文化的外传及影响是一个跨学科、跨文化、跨语言的大学问,在中国文化重返世界民族之林的时代,我们需要有万里之远的视野,需要有在四海舞出风云的“长剑”,愿这套书能为中国学术界锻造出这样的长剑作出一点儿贡献。(本报记者 梁杰)

《中国教育报》2019年05月20日第9版 

最新文章
相关文章